Sverige och Kina sämst på filmtitlar?
Att översätta filmtitlar är verkligen en konst. Vi har en del pinsamma tabbar här i Sverige. Eller vad säger ni om Dudley Moore-filmen 10 (1979) som på svenska heter Blåst på konfekten? Eller fräcka Swingers (1996) som på svenska blev Du, var är brudarna?
Hur som helst, även om vi har misslyckats totalt ibland så finns det andra som gjort det värre. Eller vad säger ni om följande översättningar:
Babe (1995) - blev i Kina "I´m not stupid, I have something to say"*.
Boogie Nights (1997) - som, också på kinesiska, översattes till läckra "His powerful device makes him famous*".
Vertigo (1958) - på tyska heter filmen "From out of the kingdom of the dead".
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (1999) - hette i Singapore "The spy who treated me nicely".
Nåja, en av de mer pinsamma översättningarna är ändå, trots allt, svensk. Filmen Them! (1954) blev på svenskaSpinders Spindlarna! Och nä, filmen handlar inte om spindlar utom om myror.
Vad finns det för fler riktigt kassa, men roliga, översättningar?
* Ok, fast på kinesiska då ...
Andra bloggar om: film, filmtitel, titlar
Hur som helst, även om vi har misslyckats totalt ibland så finns det andra som gjort det värre. Eller vad säger ni om följande översättningar:
Babe (1995) - blev i Kina "I´m not stupid, I have something to say"*.
Boogie Nights (1997) - som, också på kinesiska, översattes till läckra "His powerful device makes him famous*".
Vertigo (1958) - på tyska heter filmen "From out of the kingdom of the dead".
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (1999) - hette i Singapore "The spy who treated me nicely".
Nåja, en av de mer pinsamma översättningarna är ändå, trots allt, svensk. Filmen Them! (1954) blev på svenska
Vad finns det för fler riktigt kassa, men roliga, översättningar?
* Ok, fast på kinesiska då ...
Andra bloggar om: film, filmtitel, titlar
12Kommentar:
Fast varför filmtitlar blir så lustigt översatta i asiatiska länder beror oftast på att många av de ord och meningsuppbyggnader som västerländska språk har är helt främmande i asiatiska språk. Det är också därför som engelska ofta blir manglat av kineser och japaner.
(jag är inte speciellt kunnig inom asiatiska språk och är tyvärr rätt kass på att förklara varför skillnaderna är så stora. tyvärr!)
Vad gäller det där med Austin Powers så är "shag" ett ganska kontroversiellt ord. I USA betyder det ungefär "puss" men i Storbrittanien och många av kolonierna är det faktiskt ett väldigt vulgärt ord beskrivande mänsklig fortplantning.
En klassiker är ju Steve Martin-komedin "My Blue Heaven" som fick den klämmiga titeln "Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo". Riktigt risig film dock så det var ingen skada skedd. Annars tycker jag svenska titlar med "blåser" i sig kan få dispens - ärligt talat, är inte "Nu blåser vi snuten" och "Blåst på konfekten" roligare än intetsägande "Smokey and the Bandit" och "10"?
Jag gillar den tyska titeln, men utöver min egen personliga åsikt, särskilt misslyckad är den väl inte? "Aus dem Reich der Toten" är en översättning av "From Among the Dead", som var namnet på novellen Vertigo baserades på (och om man får tro IMDB även arbetsnamn på filmen).
Fredrik, åh - det visste jag inte. Då känns ju översättningen helt begriplig!
Apropå det där med "Nu blåser vi..."-titlar så tycker jag att det är synd att alla Mel Brooks komedier av nån anledning har översatts med "Det våras för..."
Jag menar, "Blazing Saddles" (Skinande Sadlar, ungefär) blev översatt med den platta "Det våras för western".
...eller kanske "Det våras för sheriffen"? Håller inte med riktigt, "Det våras för..." är såklart lite småtöntigt men har inte Mel Brooks själv sagt att han är rätt nöjd med att alla hans filmer fick ett samlat namn i Sverige, så att folk fattade att det vankades Brooks?
Spinders? Vad ska det betyda? Jag trodde den hette Spindlarna på svenska...
Har du någon källa till ditt påstående?
Isecore har ju helt rätt i att asiatiska språk har en helt annan meningsbyggnad och ord. Faktum är att egentligen skulle man kunna anse att de kinesiska titlarna är de som är konstigt översatta till engelska.
I Kina utgör ju orden en slags bildliga begrepp laddade av symbolik, varför "His powerful device.." där kan ha en mystik och en berättande effekt som i västerlandet skulle motsvaras av att man dolt anspelar på det i titeln eller inuti själva filmen.
Samtidigt har man ju i Kina en annan attityd och humor pga annorlunda värderingar och tabun. Så en titel som "I´m not stupid, I have something to say" speglar egentligen väldigt väl hur man approachar den glada naiva karaktären av en talande gris :) När jag åkte dit efter flera års jobb mot landet märkte jag just vilken laddning detta med de två sidorna av naivitet har, dvs dumhet och charm. Jag är ingen sinolog, men det verkar väldigt framträdande i kulturen och man ser det i filmer som Kung Fu Hustle, och även i inledningen av koreanska Oldboy - Hämnden.
Jens, du har helt rätt. Filmen heter givetvis Spindlarna. Jag ändrar!
Källan är Empire. Senaste numret, finns inte på webben. Kolla gärna upp det - finns många fler roliga översättningar där!
Ule, intressant. Det borde ni på Bloggywood nästan skriva en post om! (Om ni inte redan gjort det?)
Eli: Nej, det har vi inte ..ännu. :) Faktiskt inget jag reflekterat över tidigare, det är ju bara så att ibland när man engagerar sig i nåt så kommer orden.
Men absolut, så fort jag hittar en struktur och en ny film att anknyta det till så kommer det säkert ett inlägg som mer exploaterar mina onödigt stora kina-kunskaper :)
Angående sena sjuttiotalets "Det våras för" och "Tjejen som.." så har jag uppfattat det som att de filmerna ändå gjordes lite på löpande band. Att de åtminstone för filmbolagen var lite av en föregångare till dagens uppföljare och andra "franchises", en slags säkra projekt med någorlunda fasta ingredienser. Därför var ju Sverige inte helt fel ute med de titlarna.Okej för att Goldie Hawn-filmerna var mer efter formulär än Mel Brooks, men..
Någon som har har ett svenskt ord för franchise förresten?
Som jag minns det fanns det en period på 80-talet när alla svenska filmtitlar innehöll orden "kniven", "vattnet", "tyst", "vasst" och "vittnet" i olika kombinationer, typ "Kniven är enda vittnet", "Kniven i vattnet", "Tyst vittne i vattnet" eller vad det nu var.
Skicka en kommentar
INDEX